María Dolores González

Servicios de traducción

EN ES

María Dolores González Lago

Traductora médica, localizadora y subtituladora EN, IT, PT > ES, GL
Miembro del Chartered Institute of Linguists de Londres (MCIL)
Miembro de ATRAE, TREMÉDICA y ASETRAD
Traducciones juradas EN - ES - EN

Idiomas

nada Expresión oral Compresión oral Expresión escrita Comprensión escrita
Español Nativo Nativo Nativo Nativo
Gallego Nativo Nativo Nativo Nativo
Inglés Avanzado Avanzado Avanzado Avanzado
Portugues Avanzado Avanzado Avanzado Avanzado
Italiano Avanzado Avanzado Avanzado Avanzado

Herramientas CAT y programas informáticos

  • Herramientas CAT: SDL Trados 2007/2009, SDLX, MemoQ, Wordfast, Passolo 2007/2009, Déjà Vu.
  • Programas de subtitulado y doblaje: WinCAPS, Spot, Fab Subtitler, Subtitle Workshop, Aegisub, Dubit.
  • Testeo multiplataforma de aplicaciones (iPad, iPhone, Windows, Mac, Android)

Experiencia laboral

Traductora autónoma especializada en traducción médica 2008 — act.

  • Documentación para estudios clínicos: protocolos, informes, consentimientos informados, etc.
  • Equipamiento médico: manuales de usuario y de funcionamiento, y software
  • Folletos publicitarios
  • Traducción médico-legal
  • Folletos para pacientes
  • Evaluaciones médicas
  • Cuestionarios sanitarios

Deluxe Digital Studios jul 2012 — act.

Especialista lingüístico (Servicios de Asistencia a Producción)

  • En subtítulos y doblaje para cine, cine digital, televisión y DVD para Europa, Oriente Medio y África.
  • Creación de subtítulos o guiones de doblaje en español, transcripción a partir de audio, traducción a partir de una plantilla, traducción a partir de audio y adaptación del material existente.
  • Spotting, traducción, revisión, conversión de guiones, modificación de material previo, correcciones o verificación de diálogos extranjeros.
  • Contribuir activamente en la formación de nuevos empleados.
  • Mantener y actualizar las guías lingüísticas para los traductores y el personal del departamento.
  • Crear flujos de trabajo para proyectos especiales.
  • Garantizar el cumplimiento de las fechas de entrega.

Saffron Digital ago 2011 – jun 2012

Ejecutivo de Control de Calidad

  • Comprobación de metadatos y vídeos en diferentes dispositivos.
  • Revisión de estructura y desempeño de servicios.
  • Control lingüístico de metadatos y películas en inglés, español e italiano.

Quills Language Services ene 2009 – abr 2011

Traductora, revisora y coordinadora de proyectos en plantilla

  • Páginas web y localización de programas: herramientas de Zoho, videojuegos para iPhone.
  • Subtitulado: campaña promocional de la colección de ropa de H&M y Lanvin.
  • Técnico: manuales de Caterpillar, publicaciones sobre economía de Robecco, baterías Macbat.
  • Legal: códigos de conducta, certificados de nacimiento y de matrimonio, todo tipo de contratos.
  • Médico: ensayos clínicos, manuales de funcionamiento, folletos y software.

Formación académica

Máster en Traducción Audiovisual sep 2010 – ago 2011

Roehampton University, con una beca otorgada por la Fundación Barrié de la Maza.
Áreas de especialización (EN>ES): subtitulado para sordos, subtitulado, audiodescripción, voiceover, rehablado y doblaje.

Máster oficial en Traducción Multimedia sep 2010– ago 2011

Universidade de Vigo
Áreas de especialización (EN>ES): traducción de videojuegos, programas informáticos, páginas web, doblaje y voiceover.

Desarrollo profesional

Traducción de protocolos de estudios clínicos sep 2012

Pablo Mugüerza. Instituto Superior San Bartolomé

Traducción médica: el griego y el latín en español e inglés ago 2012

Fernando Navarro. IAPTI

Curso de gestión y extracción terminológica may 2011

Bettina Bajaj. London Imperial College

Curso de doblaje mar 2011

Frederic Chaume. London Imperial College

Curso de audiodescripción feb 2011

Josélia Neves. London Imperial College

Curso intensivo de italiano jul 2010

Nivel avanzado. Centro Italiano (Nápoles)
Beca otorgada por la Xunta de Galicia.

TOEFL iBT 2010

Puntuación: 107. Universidade de Coimbra

DAPLE Certificado 2008

Universidade de Lisboa

Cine y TV británicos y americanos 2005 - 2006

Escuela Oficial de Idiomas de Vigo

Certificado avanzado de inglés (CAE) 2006

Universidad de Cambridge

Certificado avanzado de inglés 2006

Duración: 5 años. Escuela oficial de idiomas de Vigo

Certificado avanzado de gallego 2006

Duración: 5 años. Escuela oficial de idiomas de Vigo

Comunicación en público en inglés 2004 - 2005

Escuela Oficial de Idiomas de Vigo

Inglés comercial 2004

Escuela Oficial de Idiomas de Vigo

Examen Trinity College London (nivel 12) 2003

Bray, Irlanda