María Dolores González Lago
Medical Translator, Localiser and Subtitler EN, IT, PT > ES, GL
Qualified Member of the Institute of Linguists (MCIL)
Member of ATRAE, TREMÉDICA and ASETRAD
Sworn translations EN – ES – EN
- Location London
- Web mdgl.me
- Phone (ES) +34 617 279 187
- Phone (UK) +44 7857 116709
- Mail info@mdgl.me
- CV Download PDF
Languages
nada | Speaking | Listening | Writing | Reading |
---|---|---|---|---|
Spanish | Native | Native | Native | Native |
Galician | Native | Native | Native | Native |
English | Advanced | Advanced | Advanced | Advanced |
Portuguese | Advanced | Advanced | Advanced | Advanced |
Italian | Advanced | Advanced | Advanced | Advanced |
CAT Tools & Software
- Translation memory tools: SDL Trados 2007/2009, SDLX, MemoQ, Wordfast, Passolo 2007/2009, Déjà Vu.
- Subtitling and dubbing: WinCAPS, Spot, Fab Subtitler, Subtitle Workshop, Aegisub, Dubit.
- Multiplatform testing available (iPad, iPhone, Windows, Mac, Android)
Work Experience
Medical Freelance Translator specialised in: 2008 — currently
- Clinical study documentation: protocols, case report forms, informed consent forms, etc.
- Medical equipment: user and operating manuals, brochures and software
- Medical marketing brochures
- Medical legal translation
- Patient information sheets
- Clinical assessments
- Healthcare questionnaires
Deluxe Digital Studios jul 2012 — currently
Linguistic Specialist (Production Support Services)
- QC of subtitle files and dubbing scripts for theatrical, digital cinema, broadcast, and home entertainment for EMEA regions.
- Creation of subtitle files and/or dubbing scripts, including transcription from audio, translation from template, translation from audio, adaptation from existing material.
- Spotting, timing, translation, proof, reworking repurposed material, corrections, foreign dialogue verification.
- Contribute actively to the training of new employees; provide input for evaluations.
- Maintain and update language guidelines for freelance translators as well as work instructions and checklists for departmental staff.
- Create work instructions for new procedures.
- Multi-tasking, problem-solving, decision-making, and keeping abreast of new procedures. Actively ensuring that deadlines are met.
Saffron Digital aug 2011 – jun 2012
Content QA Executive
- Quality assuring metadata and video content across a range of pre-defined handsets and servers.
- Reviewing structure and performance of designated services.
- Linguistic quality control of metadata and movies in English, Spanish and Italian.
Quills Language Services jan 2009 – apr 2011
In-house translator, reviewer, proofreader and project coordinator
- Webpages and software localisation: Zoho tools, iPhone video games.
- Subtitling: advertisement campaigns of H&M and Lanvin clothing collection.
- Technical: Caterpillar manuals, Robecco financial journals, Macbat batteries.
- Legal: codes of conduct, birth and marriage certificates, all kinds of contracts.
- Medical: clinical trials, user and operating manuals, brochures, and software.
Qualifications
MA in Medical Translation sep 2011 – aug 2012
Universitat Jaume I de Castelló
MA in Audiovisual Translation sep 2010 – aug 2011
Roehampton University, with a scholarship granted by Fundación Barrié de la Maza.
Areas of Specialisation (EN>ES): subtitling for SDH, surtitling, audiodescription, voice-over, respeaking, and dubbing.
Official MA in Multimedia Translation sep 2010– aug 2011
Universidade de Vigo
Areas of Specialisation (EN>ES): translation for video games, software, webpages, dubbing, and voiceover.
BA in Translation and Interpreting English–Spanish–Portuguese 2005 – 2010
Universidade de Vigo
Honours
Professional Development
Translating Clinical Studies Protocols sep 2012
Pablo Mugüerza. Instituto Superior San Bartolomé
Medical Translation: Greek and Latin in English and Spanish aug 2012
Fernando Navarro. IAPTI
Term Extraction and Terminology Management Course may 2011
Bettina Bajaj. London Imperial College
Dubbing Course mar 2011
Frederic Chaume. London Imperial College
Audiodescription Course feb 2011
Josélia Neves. London Imperial College
Italian Intensive Course jul 2010
Advanced Level. Centro Italiano (Naples)
With a scholarship granted by Xunta de Galicia.
TOEFL iBT 2010
Score: 107. Universidade de Coimbra
DAPLE Certificate 2008
Universidade de Lisboa
British and American Cinema and TV 2005 - 2006
Official Languages School of Vigo
Certificate in Advanced English (CAE) 2006
Cambridge University
Certificate in Advanced English 2006
Duration: 5 years. Official Languages School of Vigo
Certificate in Advanced Galician 2006
Duration: 5 years. Official Languages School of Vigo
Public Communication in English 2004 - 2005
Official Languages School of Vigo
Commercial English 2004
Official Languages School of Vigo
Trinity College London certificate (level 12) 2003
Bray, Ireland