María Dolores González

Translation Services

EN ES

María Dolores González Lago

Medical Translator, Localiser and Subtitler EN, IT, PT > ES, GL
Qualified Member of the Institute of Linguists (MCIL)
Member of ATRAE, TREMÉDICA and ASETRAD
Sworn translations EN – ES – EN

Languages

nada Speaking Listening Writing Reading
Spanish Native Native Native Native
Galician Native Native Native Native
English Advanced Advanced Advanced Advanced
Portuguese Advanced Advanced Advanced Advanced
Italian Advanced Advanced Advanced Advanced

CAT Tools & Software

  • Translation memory tools: SDL Trados 2007/2009, SDLX, MemoQ, Wordfast, Passolo 2007/2009, Déjà Vu.
  • Subtitling and dubbing: WinCAPS, Spot, Fab Subtitler, Subtitle Workshop, Aegisub, Dubit.
  • Multiplatform testing available (iPad, iPhone, Windows, Mac, Android)

Work Experience

Medical Freelance Translator specialised in: 2008 — currently

  • Clinical study documentation: protocols, case report forms, informed consent forms, etc.
  • Medical equipment: user and operating manuals, brochures and software
  • Medical marketing brochures
  • Medical legal translation
  • Patient information sheets
  • Clinical assessments
  • Healthcare questionnaires

Deluxe Digital Studios jul 2012 — currently

Linguistic Specialist (Production Support Services)

  • QC of subtitle files and dubbing scripts for theatrical, digital cinema, broadcast, and home entertainment for EMEA regions.
  • Creation of subtitle files and/or dubbing scripts, including transcription from audio, translation from template, translation from audio, adaptation from existing material.
  • Spotting, timing, translation, proof, reworking repurposed material, corrections, foreign dialogue verification.
  • Contribute actively to the training of new employees; provide input for evaluations.
  • Maintain and update language guidelines for freelance translators as well as work instructions and checklists for departmental staff.
  • Create work instructions for new procedures.
  • Multi-tasking, problem-solving, decision-making, and keeping abreast of new procedures. Actively ensuring that deadlines are met.

Saffron Digital aug 2011 – jun 2012

Content QA Executive

  • Quality assuring metadata and video content across a range of pre-defined handsets and servers.
  • Reviewing structure and performance of designated services.
  • Linguistic quality control of metadata and movies in English, Spanish and Italian.

Quills Language Services jan 2009 – apr 2011

In-house translator, reviewer, proofreader and project coordinator

  • Webpages and software localisation: Zoho tools, iPhone video games.
  • Subtitling: advertisement campaigns of H&M and Lanvin clothing collection.
  • Technical: Caterpillar manuals, Robecco financial journals, Macbat batteries.
  • Legal: codes of conduct, birth and marriage certificates, all kinds of contracts.
  • Medical: clinical trials, user and operating manuals, brochures, and software.

Qualifications

MA in Audiovisual Translation sep 2010 – aug 2011

Roehampton University, with a scholarship granted by Fundación Barrié de la Maza.
Areas of Specialisation (EN>ES): subtitling for SDH, surtitling, audiodescription, voice-over, respeaking, and dubbing.

Official MA in Multimedia Translation sep 2010– aug 2011

Universidade de Vigo
Areas of Specialisation (EN>ES): translation for video games, software, webpages, dubbing, and voiceover.

Professional Development

Translating Clinical Studies Protocols sep 2012

Pablo Mugüerza. Instituto Superior San Bartolomé

Medical Translation: Greek and Latin in English and Spanish aug 2012

Fernando Navarro. IAPTI

Term Extraction and Terminology Management Course may 2011

Bettina Bajaj. London Imperial College

Dubbing Course mar 2011

Frederic Chaume. London Imperial College

Audiodescription Course feb 2011

Josélia Neves. London Imperial College

Italian Intensive Course jul 2010

Advanced Level. Centro Italiano (Naples)
With a scholarship granted by Xunta de Galicia.

TOEFL iBT 2010

Score: 107. Universidade de Coimbra

DAPLE Certificate 2008

Universidade de Lisboa

British and American Cinema and TV 2005 - 2006

Official Languages School of Vigo

Certificate in Advanced English (CAE) 2006

Cambridge University

Certificate in Advanced English 2006

Duration: 5 years. Official Languages School of Vigo

Certificate in Advanced Galician 2006

Duration: 5 years. Official Languages School of Vigo

Public Communication in English 2004 - 2005

Official Languages School of Vigo

Commercial English 2004

Official Languages School of Vigo

Trinity College London certificate (level 12) 2003

Bray, Ireland